最近发现全球特别可爱用“小哥哥、姑娘姐”这两个词黑丝 足交。
我难忘小时分看的葫芦娃,蝴蝶妹妹就喊葫芦娃“小哥哥”,这是我东谈主生中关于“小哥哥”的第一印象。
但目下这两个词更多是关于年事较小、长相帅气鲜美的小男生小女生的另一种称号。
其实他们年事不大,应该被称为“小弟弟”或“小妹妹”才对,但为什么要叫“小哥哥”或“姑娘姐”呢?其实“小哥哥、姑娘姐”这两个词还带有一种“关于高颜值东谈主士的一种疼爱、尊敬和崇尚之情”。
其实,汉文里早有专诚称号高颜值小男生小女生的词,比如“小帅哥”、“小好意思女”、“妹子”等,但这些叫法似乎显得有点俗气,况兼有一种撩东谈主调情的滋味,不是特别规则。
比较之下,“小哥哥”、“姑娘姐”的说法就有点把我方姿态放低的嗅觉,比较安妥互联网上的自嘲文化,因此就广为流传了。
另外少量也请注释,“小哥哥”、“姑娘姐”属于ABB结构。在咱们的话语当中,ABB结构一般齐会给东谈主一种“萌萌”的嗅觉,比如“睡眠觉”、“吃饭饭”……是以,“小哥哥”、“姑娘姐”流行,在这个“萌”字当头的期间,也不及为奇啦。
关于高颜值小男生小女生的疼爱之情是一种普世性的情谊,在西方文化中也不例外,是以“小哥哥”、“姑娘姐”在英语中应该怎么抒发?
被称为“入口小哥哥” 的迪玛希
cute boy / pretty girl
这惟恐是全球最老练的抒发了。
Cute是handsome的简短版,而pretty是beautiful的简短版。
hottie黑丝 足交
这个词源于hot。Hot除了默示“热的”,还不错形容一个东谈主很帅、很好意思。Hottie是一个名词,默示很帅很好意思的东谈主。
其英文证据为:
A very attractive person; can be either male or female.
可见,hottie既不错指男生,也不错指女生。
例句:
John and Ruth are two major hotties at our school.
John和Ruth是咱们学校顶级的小哥哥和姑娘姐。
av天堂电影网lady killer
一般指帅气的男生,跟汉文里“青娥杀手”有不约而同之妙。
英文辞书中的释义为:
an especially handsome man with debonair, genteel manners, a slick demeanor, and good taste
一个特别帅的男东谈主,有着原谅尔雅的音容笑颜,和上好的试吃
例句:
A 25-year-old lady killer just drove me home.
一个25岁的小哥哥把我送回家的。
belle
全球应该齐看过《好意思女与野兽》(Beauty and the Beast)吧?片中女主叫Belle(贝尔)。
艾玛·沃森演出的Belle
实质上belle不手脚东谈主名的时分,是一个名词,默示“好意思女”—a beautiful girl or woman,英文中还有一个习用抒发:the belle of the ball,意为“舞会之花”,默示the most beautiful girl at the dancing party(舞会上最飘逸的阿谁女孩)。
例句:
Dude, I met a belle today. I just can’t take my mind off her.
哥们,今天我遭遇一位飘逸的姑娘姐,我到目下还无法健忘她。
lad / lass
在英国地区,这两个词会更安妥“小哥哥”、“姑娘姐”的恶果。
Lad指“a boy or a young man”;Lass指“a girl or young woman”。
例句:
A bunch of lads and lasses are walking towards us.
一大群小哥哥、姑娘姐向咱们走来。
(开端:中国日报双语新闻剪辑部)
黑丝 足交